La notificación en el extranjero, cuando tiene que ser rápida… | LEX | La Plataforma Jurídica Hispano-Alemana de Referencia Pasar al contenido principal

La notificación en el extranjero, cuando tiene que ser rápida…

30/09/2016
| Dr. Thomas Rinne, Johannes Brand, LL.M.
Die Auslandszustellung, wenn es schnell gehen muss…

La notificación en el extranjero es para muchos juristas un hueso duro de roer - muy difícil, muy costoso, demasiado largo. Ésta ha sido regulada entretanto dentro de la Unión Europea por el Reglamento (CE) nº 1393/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo. Este Reglamento regula un proceso de notificación estandarizado, qué autoridades competentes son designadas como personas de contacto en el extranjero y los plazos máximos para llevar a cabo la notificación, que, por norma general, no pueden ser excedidos. Así pues, muchas simplificaciones.

Más complicado será, sin embargo, cuando la notificación en el extranjero tenga que hacerse con rapidez. Las medidas provisionales, según Derecho alemán, deben ser notificadas, por ejemplo, dentro del llamado plazo de ejecución, de un mes desde que se dictaron. Esto, en el caso de las notificaciones en el extranjero, a menudo no puede garantizarse. Por ello, el Tribunal Regional Superior de Frankfurt, ya en el año 2010, dictaminó que es suficiente solicitar la notificación en el extranjero dentro del plazo de ejecución, siempre y cuando la notificación tenga lugar en un breve plazo. La parte notificante no puede entonces demorarse (resolución de 17 de junio de 2010, núm. Exp 6 U 48/10).

En un caso parecido, el Tribunal Superior Regional de Frankfurt (resolución de 1 de julio de 2014, núm. Exp. 6 U 104/14), de manera menos sorprendente, decidió que el plazo de ejecución no estaba asegurado si la parte notificante era requerida por el Juzgado para que tradujera la documentación y este requerimiento no llegaba hasta pasadas tres semanas. En el caso esta notificación debía realizarse en Italia. Dicho sea de paso, el Tribunal confirmó que una notificación sin traducir también es posible, siempre y cuando con todas las circunstancias puede esperarse que en “el marco de una estructura organizativa descentralizada de una empresa se dispone de un departamento en el que hay alguien que tiene conocimientos del idioma en cuestión”, lo que sin embargo no sucedía en este caso en concreto.

Categoría:

¿Le ha gustado este artículo?

¡Compártalo en sus redes!